Original Reddit post

We spend a lot of time discussing AI hallucinations in code or logic, but I’ve noticed a more subtle, dangerous trend in multilingual NLP tasks. Early machine translation (like old Google Translate) was “clunky”. If it made a mistake, it sounded robotic, so it was easy for a human reviewer to spot the error immediately. The syntax was broken, the grammar was off - the red flags were visible. Modern LLMs have the opposite problem. They are too eloquent. An LLM can translate a technical safety manual into German with perfect grammar, beautiful flow, and convincing tone… while completely inverting the meaning of a “High Voltage” warning. Because the output reads so well, human reviewers are lulled into a false sense of security. They start skimming instead of reading deeply because the “vibe” of the text feels correct. This creates a massive compliance risk in regulated sectors (medtech, legal, aerospace). We are reaching a point where the “human” role isn’t just about fixing grammar anymore; it’s about forensic fact-checking against the source. I’ve been looking at how different frameworks handle this, and it seems the only viable path forward for enterprise-grade reliability is a rigorous Human-in-the-Loop architecture. Not just “human post-editing” where you fix typos, but a workflow where the AI acts as the draft engine and the SME (Subject Matter Expert) acts as the adversarial auditor. As models get more persuasive, will we need more qualified humans to catch the subtle lies, effectively canceling out the cost savings of the AI itself? Or will we develop better automated “uncertainty estimation” metrics to flag these semantic inversions? Currently, I feel like we are trading “obvious errors” for “hidden, confident errors”, and I’m not sure which is worse for long-term safety. submitted by /u/Crystallover1991

Originally posted by u/Crystallover1991 on r/ArtificialInteligence